Genesis 1:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De aarde was helemaal leeg. Er was nog niets. De aarde was bedekt met water en het was er helemaal donker. De Geest van God waaide over het diepe water.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de watervloed; en de Geest van God zweefde boven het water.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed, en de Geest Gods zweefde over de wateren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de aarde was nog ongeordend en leeg, over de wereldzee heerste duisternis, en Gods Geest zweefde over de wateren.
Dutch 2007 (HTB)
De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De aarde was ongevormd en leeg. Duisternis lag over de waterdiepte en de Geest van God zweefde boven de wateren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De aarde was leeg en ongerept en duisternis lag over de bruisende wateren en de Geest van GOD zweefde over het water.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De aarde was woest en leeg en over de watermassa lag een diepe duisternis. Maar de Geest van God zweefde boven de watermassa.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.