Genesis 1:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het licht noemde Hij 'dag' en het donker noemde Hij 'nacht.' Toen werd het avond en weer ochtend: de eerste dag was voorbij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En God noemde het licht dag en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de eerste dag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de eerste dag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
het licht noemde Hij dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Zo werd het avond en morgen: de eerste dag.
Dutch 2007 (HTB)
Het licht noemde Hij 'dag' en het donker 'nacht'. Het werd avond en het werd weer morgen: de eerste dag.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het licht noemde God dag en de duisternis noemde Hij nacht. Toen werd het avond en weer ochtend: de eerste dag.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
GOD noemde het licht ‘dag’ en de duisternis noemde Hij ‘nacht’. Het werd avond en het werd ochtend: de eerste dag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het licht noemde Hij ‘dag’ en het donker ‘nacht’. Het werd avond en het werd weer morgen: de eerste dag.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.