Genesis 1:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En God zei: "Ik wil dat al het water zich in tweeën verdeelt."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En God zei: Laat er een gewelf zijn in het midden van het water, en laat dat scheiding maken tussen water en water!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren, en dit make scheiding tussen wateren en wateren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
God sprak: “Er zij een uitspansel tussen de wateren, om de wateren van elkander te scheiden.” Zo geschiedde.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zei God: "Laat de watermassa uit elkaar gaan, zodat de wolkenhemel en de zeeën worden gevormd."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En God zei: "Laat er in de wateren een gewelf zijn dat een scheiding aanbrengt in de wateren."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En GOD zei: “Laat er een koepel komen in het midden van de wateren om scheiding te maken tussen wateren en wateren!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zei God: ‘Laat de watermassa uit elkaar gaan, zodat de wolkenhemel en de zeeën worden gevormd.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!