Genesis 11:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Ze zijn nu één volk, met één taal. Niets zal onmogelijk voor hen zijn. Dit is nog maar het begin van al hun plannen. Daar zal Ik een eind aan maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en de HEERE zei: Zie, zij vormen één volk en hebben allen één taal. Dit is het begin van wat zij gaan doen, en nu zal niets van wat zij zich voornemen te doen, voor hen onmogelijk zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en de HERE zeide: Zie, het is één volk en zij allen hebben één taal. Dit is het begin van hun streven; nu zal niets van wat zij denken te doen voor hen onuitvoerbaar zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Jahweh sprak: Zie, zij vormen één volk en spreken één taal. En dit is nog maar het begin van hun doen; later zal men niets meer kunnen beletten van al wat zij van plan zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de Heer*** zei: "Zie, ze zijn één volk en spreken allemaal dezelfde taal. Wat ze hier doen is pas het begin. Nu zal niets van wat zij van plan zijn onmogelijk voor hen zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De HEERE zei: “Zie, het is één volk en zij allen hebben één taal. Dit is nog maar het begin van hun doen. Nu zal niets meer onmogelijk voor hen zijn van alles wat ze van plan zijn te doen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?