Genesis 12:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Waarom heb je gezegd dat ze je zus is? Ik was bijna met haar getrouwd! Hier is je vrouw weer. Neem haar mee en verdwijn!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Waarom hebt u gezegd: Zij is mijn zuster, zodat ik haar tot vrouw genomen heb? Nu, hier is uw vrouw; neem haar mee en ga!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster, zodat ik haar mij tot vrouw genomen heb? En nu, ziehier uw vrouw, neem haar en ga heen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarom hebt ge gezegd: het is mijn zuster; zodat ik ze mij tot vrouw heb genomen. Daar hebt ge uw vrouw terug; neem haar mee en vertrek.
Dutch 2007 (HTB)
Hoe kon u haar aan mij afstaan door te zeggen dat zij uw zuster is? Neem haar maar terug en vertrek alstublieft!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Waarom heb je beweerd dat ze je zus is, zodat ik haar bijna tot vrouw genomen had? Hier heb je je vrouw terug, neem haar mee en verdwijn!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Waarom heb je gezegd: ‘Zij is mijn zus!’, zodat ik haar voor mij tot vrouw genomen heb? Nu dan, kijk, daar is je vrouw. Neem haar mee en ga weg!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoe kon u haar aan mij afstaan door te zeggen dat zij uw zuster is? Neem haar maar terug en vertrek!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!