Genesis 13:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zei Abram tegen Lot: "Laten we alsjeblieft geen ruzie maken. Het is niet goed als er ruzie is tussen mijn herders en jouw herders. We zijn immers familie van elkaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Abram zei tegen Lot: Laat er toch geen onenigheid zijn tussen mij en jou, en tussen mijn herders en jouw herders. Wij zijn immers mannen die broeders zijn!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dus zeide Abram tot Lot: Laat er toch geen twist zijn tussen mij en u, en tussen mijn herders en uw herders, want wij zijn mannen broeders.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom zei Abram tot Lot: Laat er toch geen onenigheid zijn tussen mij en u, tussen mijn en uw herders; want we zijn toch broers van elkaar.
Dutch 2007 (HTB)
Abram besprak het probleem met Lot. "Het is niet goed dat wij ruzie maken en dat onze herders met elkaar overhoop liggen", meende hij. "Wij zijn tenslotte familie!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Abram zei daarom tegen Lot: "Laten we geen ruzie maken. Ik wil niet dat er onenigheid is tussen mijn herders en jouw herders. We zijn toch familie?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Abram tegen Lot: “Laat er toch geen onenigheid zijn tussen mij en jou en tussen mijn herders en jouw herders, want wij zijn mannenbroeders.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Abram besprak het probleem met Lot. ‘Het is niet goed dat wij ruzie maken en dat onze herders met elkaar overhoop liggen,’ meende hij. ‘Wij zijn tenslotte familie!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders.