Genesis 14:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
ik zal nog geen draad of schoenveter houden. Ik wil helemaal niets van u krijgen. Want ik wil niet dat u zal kunnen zeggen, dat ú Abram rijk heeft gemaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dat ik niets, van draad tot schoenriem toe, ja, niets van alles wat van u is, zal nemen, zodat u niet kunt zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zelfs geen draad of schoenriem, ja niets van het uwe zal ik nemen, opdat gij niet kunt zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
geen draad en geen schoenriem, niets van wat u toebehoort neem ik aan, opdat gij niet zoudt kunnen zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt.
Dutch 2007 (HTB)
nog geen schoenveter zal ik van u aannemen, anders kunt u later zeggen: 'Ik heb Abram rijk gemaakt.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
dat ik nog geen draad of schoenriem van u zal aannemen, opdat u niet kunt zeggen: 'Ík heb Abram rijk gemaakt.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dat ik geen draad of riem voor de sandalen of wat dan ook maar zal nemen van alles wat van jou is, opdat je niet zult zeggen: ‘Ik heb Abram rijk gemaakt!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
nog geen schoenveter zal ik van u aannemen, anders kunt u later zeggen: “Ik heb Abram rijk gemaakt.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo ik van een draad aan tot een schoenriem toe, ja, zo ik van alles, dat het uwe is, iets neme! opdat gij niet zegt: Ik heb Abram rijk gemaakt!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo ik van een draad aan tot een schoenriem toe, ja, zo ik van alles, dat het uwe is, iets neme! opdat gij niet zegt: Ik heb Abram rijk gemaakt!