Genesis 16:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Verder zei de Engel tegen haar: "Je bent in verwachting en je zal een zoon krijgen. Je moet hem Ismaël [(= 'God hoort')] noemen, want de Heer heeft gehoord hoe verdrietig je bent.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ook zei de Engel van de HEERE tegen haar: Zie, u bent zwanger; u zult een zoon baren en u moet hem de naam Ismaël geven, omdat de HEERE uw verdrukking gehoord heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voorts zeide de Engel des HEREN tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en hem Ismaël noemen, want de HERE heeft naar uw ellende gehoord.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nog sprak de engel van Jahweh tot haar: Zie, ge zijt zwanger; een zoon zult ge baren, En hem de naam van Jisjmaël geven; Want Jahweh heeft naar uw schreien gehoord.
Dutch 2007 (HTB)
U bent in verwachting en u zult een zoon krijgen. Noem hem Ismaël (God luistert), want de HERE heeft uw klachten gehoord.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, je bent in verwachting en je zult een zoon krijgen. Je moet hem Ismaël noemen, omdat de Heer*** heeft gehoord hoe moeilijk je het hebt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Verder zei de engel van de HEERE tegen haar: “Zie, je bent zwanger en je zult een zoon baren. Je zult hem Ismaël noemen, want de HEERE heeft je ellende gehoord.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U bent in verwachting en u zult een zoon krijgen. Noem hem Ismaël (God luistert), want de Here heeft uw klachten gehoord.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismaël noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismael noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft.