Genesis 16:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je zoon zal sterk zijn, maar brutaal. Hij zal met iedereen ruzie maken. Hij zal wel bij zijn familie wonen, maar hij zal zijn eigen gang gaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij zal zijn een wilde ezel van een mens; zijn hand zal tegen allen zijn, en de hand van allen tegen hem; en hij zal wonen tegenover al zijn broeders.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zal een wilde ezel van een mens zijn; zijn hand zal tegen allen zijn en de hand van allen tegen hem, en hij zal ten aanschouwen van al zijn broederen wonen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zal een menselijke woudezel zijn, Zijn hand zal tegen allen wezen, En de hand van allen tegen hem; Verwijderd van al zijn broers zal hij wonen.
Dutch 2007 (HTB)
Uw zoon zal een wildebras worden, een vrijbuiter! Hij zal zich veel vijanden maken en zijn hele familie trotseren."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zal zo dwars zijn als een wilde ezel. Hij zal zich tegen iedereen keren en iedereen zal zich tegen hem keren. Hij zal altijd met zijn broeders in strijd leven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zal een wilde ezel van een mens zijn. Zijn hand zal tegen allen zijn en de hand van allen zal tegen hem zijn. Hij zal tegenover al zijn broeders wonen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uw zoon zal een wildebras worden, een vrijbuiter! Hij zal zich veel vijanden maken en zijn hele familie trotseren.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zal een woudezel van een mens zijn; zijn hand zal tegen allen zijn, en de hand van allen tegen hem; en hij zal wonen voor het aangezicht van al zijn broederen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zal een woudezel van een mens zijn; zijn hand zal tegen allen zijn, en de hand van allen tegen hem; en hij zal wonen voor het aangezicht van al zijn broederen.