Genesis 16:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom noemen de mensen die bron sindsdien 'Lachai-Roï' [(= 'bron voor de Levende God die mij ziet')]. Die bron is tussen Kades en Bered.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom gaf men die put de naam: de put Lachai-Roï; zie, hij ligt tussen Kades en Bered.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom noemt men die put: de put Lachai-Roï; zie, hij is tussen Kades en Bered.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die put heet daarom de put Lachai-Roï; hij ligt tussen Kadesj en Béred.
Dutch 2007 (HTB)
Later werd de woestijnbron 'De bron van de Levende Die mij ziet' genoemd. Hij ligt tussen Kades en Bered.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom wordt die bron de Lachai-Roïbron genoemd. Dat is de bron die tussen Kades en Bered ligt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom noemde men die bron: de bron Lachai-Roï. Zie, hij is tussen Kades en Bered.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Later werd de bron in de woestijn ‘De bron van de Levende die mij ziet’ genoemd. Hij ligt tussen Kades en Bered.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom noemde men dien put, den put Lachai-Rói; ziet, hij is tussen Kades en tussen Bered.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom noemde men dien put, den put Lachai-Roi; ziet, hij is tussen Kades en tussen Bered.