Genesis 16:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Abram zei tegen Saraï: "Hagar is jóuw slavin. Doe met haar wat je wil." Toen behandelde Saraï Hagar zó slecht, dat Hagar vluchtte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Abram zei tegen Sarai: Zie, jouw slavin is in jouw macht. Doe met haar wat goed is in jouw ogen. Toen vernederde Sarai haar, zodat zij bij haar wegvluchtte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Abram zeide tot Sarai: Zie, uw slavin is in uw macht; doe met haar wat goed is in uw ogen. Toen vernederde Sarai haar, en zij vluchtte van haar weg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Abram gaf Sarai ten antwoord: Welnu, uw slavin is in uw macht; doe met haar wat ge wilt. Toen begon Sarai haar te kwellen, zodat zij de vlucht voor haar nam.
Dutch 2007 (HTB)
"Je mag haar van mij onder handen nemen als je dat nodig vindt", antwoordde Abram. Toen nam Saraï Hagar onder handen en sloeg haar, zodat ze vluchtte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Abram zei tegen Saraï: "Ze is je slavin, dus doe met haar wat je wilt." Toen vernederde Saraï Hagar zo, dat Hagar bij haar wegvluchtte.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Abram zei tegen Sarai: “Zie, je slavin is in je hand. Doe met haar, wat goed is in je ogen.” En Sarai vernederde haar en zij vluchtte van haar weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Je mag haar van mij onder handen nemen als je dat nodig vindt,’ antwoordde Abram. Toen nam Sarai Hagar onder handen en sloeg haar, zodat ze vluchtte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht.