Genesis 17:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iedere man die de voorhuid van zijn geslachtsdeel niet laat besnijden, zal worden gedood. Want hij heeft zijn verbond met Mij gebroken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hij die mannelijk en onbesneden is, van wie het vlees van zijn voorhuid niet besneden wordt, die persoon moet van zijn volksgenoten worden afgesneden; hij heeft Mijn verbond verbroken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de onbesnedene, de man namelijk, die het vlees van zijn voorhuid niet laat besnijden, die mens zal uitgeroeid worden uit zijn volksgenoten: hij heeft mijn verbond verbroken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de man, die onbesneden zal zijn, Wien het vlees van de voorhuid niet is besneden, Die man zal uitgeroeid worden uit zijn volk, Omdat hij mijn Verbond heeft verbroken.
Dutch 2007 (HTB)
Iemand die weigert zich te laten besnijden, moet worden verstoten. Die heeft mijn verbond gebroken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een man die niet besneden is, dus bij wie de voorhuid niet is weggesneden, moet uit zijn familie verdelgd worden, omdat hij mijn verbond verbroken heeft."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De onbesneden man van wie het vlees van zijn voorhuid niet besneden is, die man moet uit zijn volk worden uitgeroeid, hij heeft mijn Verbond verbroken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iemand die weigert zich te laten besnijden, moet worden verstoten. Die heeft mijn verbond gebroken.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.