Genesis 17:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Verder zei God tegen Abraham: "Noem je vrouw niet langer Saraï [(= 'ruziemaakster')], maar Sara [(= 'prinses')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verder zei God tegen Abraham: U moet uw vrouw Sarai niet meer Sarai noemen, maar haar naam zal Sara zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verder zeide God tot Abraham: Wat uw vrouw Sarai betreft, gij zult haar niet Sarai noemen, maar Sara zal haar naam zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nog sprak God tot Abraham: Sarai, uw vrouw, zal geen Sarai meer heten, Maar Sara zal zij worden genoemd.
Dutch 2007 (HTB)
"Wat uw vrouw Saraï betreft", ging God verder, "zij zal niet langer Saraï heten, maar Sara (Prinses).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Tenslotte zei God tegen Abraham: "Noem je vrouw niet langer Saraï, maar Sara.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei GOD tegen Abraham: “Je zult je vrouw Sarai niet meer Sarai noemen, want haar naam zal voortaan Sara zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wat uw vrouw Sarai betreft,’ ging God verder, ‘zij zal niet langer Sarai heten, maar Sara (Prinses).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nog zeide God tot Abraham: Gij zult den naam van uw huisvrouw Sarai, niet Sarai noemen; maar haar naam zal zijn Sara.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nog zeide God tot Abraham: Gij zult den naam van uw huisvrouw Sarai, niet Sarai noemen; maar haar naam zal zijn Sara.