Genesis 18:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voor de Heer is niets te wonderlijk! Op de juiste tijd, over een jaar, zal Ik bij jullie terugkomen. Dan zal Sara een zoon hebben."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zou er iets voor de HEERE te wonderlijk zijn? Op de vastgestelde tijd, over een jaar, zal Ik bij u terugkomen, en Sara zal een zoon hebben!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zou voor de HERE iets te wonderlijk zijn? Te bestemder tijd, over een jaar, zal Ik tot u wederkeren, en Sara zal een zoon hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Is er dan iets te moeilijk voor Jahweh? Over een jaar om deze tijd kom Ik bij u terug, en dan heeft Sara een zoon.
Dutch 2007 (HTB)
Voor de HERE is niets onmogelijk. Over een jaar zal Ik terugkomen en dan zal Sara een zoon hebben."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zou voor de Heer*** iets te wonderlijk zijn? Nu over een jaar zal Ik terugkomen, en dan zal Sara een zoon hebben."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zou voor de HEERE iets te wonderlijk zijn? Op de vastgestelde tijd zal ik bij je terugkomen tegen de tijd van het leven. Dan zal Sara een zoon hebben!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Voor Mij is niets onmogelijk. Over een jaar zal Ik terugkomen en dan zal Sara een zoon hebben.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zou iets voor den HEERE te wonderlijk zijn? Ter gezetter tijd zal Ik tot u wederkomen, omtrent dezen tijd des levens, en Sara zal een zoon hebben!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zou iets voor den HEERE te wonderlijk zijn? Ter gezetter tijd zal Ik tot u wederkomen, omtrent dezen tijd des levens, en Sara zal een zoon hebben!