Genesis 18:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen loog Sara en zei: "Ik heb niet gelachen." Want ze was bang. Maar de Heer zei: "Dat is niet waar. Je hebt wél gelachen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Sara ontkende het en zei: Ik heb niet gelachen; want zij was bevreesd. Maar Hij zei: Nee, u hebt wél gelachen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen loochende Sara het: Ik heb niet gelachen, want zij was bevreesd; doch Hij zeide: Neen, gij hebt wèl gelachen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Sara ontkende het in haar angst, en zei: Ik heb niet gelachen. Maar Hij sprak: Ge hebt wèl gelachen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar Sara ontkende het. "Ik heb helemaal niet gelachen", loog zij, want ze was bang. Maar de HERE zei: "Nee, u hebt wél gelachen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Sara ontkende het en zei: "Ik heb niet gelachen!" want ze was bang geworden. Maar Hij zei: "Ja, je hebt wél gelachen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Sara ontkende het en zei: “Ik heb niet gelachen!”, want zij was bang. Maar Hij zei: “Nee, je hebt wel gelachen!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Sara ontkende het. ‘Ik heb helemaal niet gelachen,’ zei zij, want ze was bang. Maar de Here zei: ‘U hebt wél gelachen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen.