Genesis 18:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij keek op en zag dat er drie mannen voor hem stonden. Hij stond op en liep naar hen toe.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij sloeg zijn ogen op, en keek, en zie, er stonden drie mannen voor hem. Toen hij hen zag, liep hij hun snel uit de ingang van de tent tegemoet en boog zich ter aarde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij sloeg zijn ogen op en zag, en zie, drie mannen stonden bij hem; toen hij hen zag, liep hij hun uit de ingang van zijn tent tegemoet, en boog zich ter aarde;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zijn ogen opsloeg, zag hij drie mannen voor zich staan. Zodra hij ze zag, liep hij ze van de tentingang tegemoet, boog zich ter aarde,
Dutch 2007 (HTB)
en zag plotseling drie mannen aankomen. Hij kwam snel overeind en begroette hen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij keek op en zag plotseling drie mannen voor zich staan. Zodra hij hen zag, haastte hij zich zijn tent uit en liep naar hen toe. Hij boog diep voor hen en zei:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij sloeg zijn ogen op en keek, en zie, drie mannen stonden voor hem. Zodra hij hen zag, rende hij hen tegemoet vanaf de ingang van de tent en knielde met zijn gezicht ter aarde neer
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en zag plotseling drie mannen aankomen. Hij kwam snel overeind en begroette hen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij hief zijn ogen op en zag; en ziet, daar stonden drie mannen tegenover hem; als hij hen zag, zo liep hij hun tegemoet van de deur der tent, en boog zich ter aarde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij hief zijn ogen op en zag; en ziet, daar stonden drie mannen tegenover hem; als hij hen zag, zo liep hij hun tegemoet van de deur der tent, en boog zich ter aarde.