Genesis 18:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna liep Abraham naar de koeien en koos een gezond, vet kalf uit. Hij bracht het naar de knecht, die het snel voor hem ging slachten en klaarmaken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Abraham liep snel naar de runderen en nam een kalf dat er mals en goed uitzag. Hij gaf het aan de knecht, die zich haastte om het te bereiden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Abraham liep naar de runderen, nam een kalf, mals en goed, en gaf het aan een knecht, en deze haastte zich om het te bereiden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zelf liep Abraham naar de kudde, om een mals en mooi kalf te halen; hij gaf het aan zijn knecht, die zich haastte, het klaar te maken.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna liep hij vlug naar buiten, naar de kudde en zocht een vet kalf uit. Hij gaf een knecht opdracht het dier te slachten en klaar te maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna liep hij snel naar de runderen, zocht een mooi, mals kalf uit en gaf het aan de knecht, die het onmiddellijk ging bereiden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarna liep Abraham snel naar het rundvee, nam er een mals, goed jong kalf uit en gaf het aan de jongeman, die zich haastte om het klaar te maken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna liep hij vlug naar buiten, naar de kudde en zocht een vet kalf uit. Hij gaf een knecht opdracht het dier te slachten en klaar te maken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken.