Genesis 18:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het eten klaar was, zette hij het voor de mannen neer, met boter en melk. Hij bleef onder de boom staan terwijl zij aten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen nam hij boter en melk, en het kalf dat hij bereid had, en zette het hun voor en terwijl hij bij hen onder de boom stond, aten zij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook nam hij boter en melk en het kalf, dat hij bereid had, en zette het hun voor; en hij stond onder de boom bij hen, terwijl zij aten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan nam hij room en melk met het kalf, dat hij had laten toebereiden, en diende het op; terwijl zij aten, bleef hij zelf bij hen onder de boom staan.
Dutch 2007 (HTB)
Korte tijd later zaten de drie mannen aan een maaltijd van kaas, melk en geroosterd kalfsvlees. Abraham stond naast hen onder de boom terwijl zij aten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij haalde boter, melk en het gebraden kalf en zette het de mannen voor. Hij bleef bij hen onder de boom staan terwijl zij aten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij nam boter en melk en ook het jonge kalf, dat hij klaargemaakt had en hij zette het hun voor. Hij stond tegenover hen onder de boom en zij aten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Korte tijd later zaten de drie mannen aan een maaltijd van kaas, melk en geroosterd kalfsvlees. Abraham stond naast hen onder de boom terwijl zij aten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.