Genesis 19:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ze zorgden ervoor dat de kerels de deur niet konden vinden, hoe goed ze ook zochten. Het was net alsof ze blind waren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij sloegen de mannen die bij de deuropening van het huis waren, van klein tot groot, met blindheid, zodat zij tevergeefs moeite deden om de deuropening te vinden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de lieden, die bij de ingang van het huis waren, sloegen zij met blindheid, van klein tot groot, zodat zij zich tevergeefs moeite gaven om de ingang te vinden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en de mannen, die voor de huisdeur stonden, klein en groot, sloegen zij met verblinding, zodat zij de ingang niet konden vinden.
Dutch 2007 (HTB)
Tegelijk verblindden zij de woeste menigte, zodat die de deur niet kon vinden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze sloegen de mannen die buiten bij de deur van het huis stonden met blindheid, jong en oud, zodat ze de deur niet konden vinden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en sloegen de mannen bij de ingang van het huis, van klein tot groot, met blindheid, zodat zij vergeefs moeite deden om de deur te vinden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tegelijk verblindden zij de woeste menigte, zodat die de deur niet kon vinden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.