Genesis 19:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Heren, wilt u alstublieft mijn gasten zijn? Blijf vannacht in mijn huis slapen. U kan er uw voeten wassen en dan morgen vroeg weer verder reizen." Maar ze zeiden: "Nee, we blijven vannacht op het plein slapen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Zie toch, mijne heren, wijk toch af van uw weg en kom naar het huis van uw dienaar en overnacht daar en was uw voeten; morgen vroeg kunt u opstaan en uw reis vervolgen. Maar zij zeiden: Nee, wij zullen wel op het plein overnachten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zeide: Zie toch, mijne heren, neemt toch uw intrek in het huis van uw knecht, overnacht en wast uw voeten, dan kunt gij morgenvroeg uws weegs gaan. Maar zij zeiden: Neen, wij zullen de nacht op het plein doorbrengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zeide: Ik bid u, mijne heren; neemt toch uw intrek in het huis van uw dienaar, om daar te overnachten, en uw voeten te wassen; dan kunt ge morgenvroeg uw reis vervolgen. Zij gaven ten antwoord: Neen, we zullen liever op straat overnachten.
Dutch 2007 (HTB)
"Heren", zei hij, "kom naar mijn huis en wees mijn gasten voor de nacht. Morgenochtend kunt u zo vroeg opstaan als u wilt en uw weg vervolgen." "Bedankt voor uw aanbod", antwoordden de twee engelen, "maar wij brengen de nacht liever op straat door."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Heren, kom toch mee naar mijn huis om daar te overnachten. U kunt bij mij uw voeten wassen en dan morgenochtend verder reizen." Ze antwoordden: "Nee, we overnachten wel op het plein."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Zie dan toch, mijne heren, kom toch in het huis van uw dienaar overnachten en was uw voeten. Sta morgen vroeg op en vervolg uw weg.” Maar zij zeiden: “Nee, wij zullen op het plein overnachten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Heren,’ zei hij, ‘kom naar mijn huis en wees mijn gasten voor de nacht. Morgenochtend kunt u zo vroeg opstaan als u wilt en uw weg vervolgen.’ ‘Bedankt voor uw aanbod,’ antwoordden zij, ‘maar wij brengen de nacht liever op het plein door.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide: Ziet nu, mijne heren! keert toch in ten huize van uw knecht, en vernacht, en wast uw voeten; en gij zult vroeg opstaan, en gaan uws weegs. En zij zeiden: Neen, maar wij zullen op de straat vernachten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide: Ziet nu, mijne heren! keert toch in ten huize van uw knecht, en vernacht, en wast uw voeten; en gij zult vroeg opstaan, en gaan uws weegs. En zij zeiden: Neen, maar wij zullen op de straat vernachten.