Genesis 19:20 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kijk, dat stadje daar is dichtbij genoeg om naartoe te vluchten. Dat is maar een klein stadje. Dat kunt u toch wel heel laten? Dan kan ik daarheen vluchten om in leven te blijven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie toch, deze stad is dichtbij genoeg om erheen te vluchten en zij is klein; laat me daar toch heen vluchten (zij is immers klein!), zodat mijn ziel in leven zal blijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie toch, gindse stad is dicht genoeg bij om daarheen de wijk te nemen; zij is maar klein; laat mij toch daarheen vluchten; zij is immers klein? Dan zal ik in het leven blijven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, het gindse stadje is genoeg dichtbij, om daarheen te vluchten. Het is toch zo klein. Laat me nu daarheen vluchten, en mijn leven behouden. Ach, het is toch zo klein!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kijk, dat stadje daar is dichterbij. Laat mij toch daarheen vluchten om veilig te zijn. Het is immers maar een klein plaatsje. Dan zal ik in leven blijven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie toch, deze stad is zo dichtbij dat ik daarheen kan vluchten. Het is een onbeduidend plaatsje. Laat mij toch daarheen vluchten. Is het niet een onbeduidend plaatsje? Dan kan ik in leven blijven.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet toch, deze stad is nabij, om derwaarts te vluchten, en zij is klein; laat mij toch derwaarts behouden worden (is zij niet klein?) opdat mijn ziel leve.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet toch, deze stad is nabij, om derwaarts te vluchten, en zij is klein; laat mij toch derwaarts behouden worden (is zij niet klein?) opdat mijn ziel leve.