Genesis 19:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Schiet op, vlucht daar maar heen. Want ik zal niets kunnen doen voordat jullie daar zijn aangekomen." Daarom noemen de mensen die stad [sindsdien] Zoar [(= 'klein')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Haast u! Vlucht daarheen! Want Ik kan niets doen, totdat u daar bent aangekomen. Daarom gaf men deze stad de naam Zoar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Haast u, vlucht daarheen, want ik zal niets kunnen doen, voordat gij daar aangekomen zijt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vlucht er nu haastig heen; want ik kan niets beginnen, eer ge daar zijt aangekomen. Daarom wordt die stad Sóar genoemd.
Dutch 2007 (HTB)
Maar schiet wel op, want ik kan niets doen zolang u hier staat." (Sinds die tijd heette het stadje Zoar: kleine stad).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Haast je nu, vlucht er zo snel je kunt heen, want Ik zal niets kunnen doen tot je daar aangekomen bent." Daarom wordt sindsdien dat plaatsje Zoar genoemd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Haast je, vlucht daarheen, want Ik zal niets kunnen doen, totdat je daar aangekomen bent.” Daarom gaf men die stad de naam Zoar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar schiet wel op, want ik kan niets doen zolang u hier staat.’ (Sinds die tijd heette het stadje Soar: kleine stad).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar.