Genesis 2:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Adam: "Dit is eindelijk iemand die bij mij past! Ze is van mijn eigen vlees en bloed gemaakt. Ik zal haar 'mannin' noemen, omdat ze uit de man gemaakt is."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Adam: Deze is ditmaal been van mijn beenderen, en vlees van mijn vlees! Deze zal mannin genoemd worden, want uit de man is zij genomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide de mens: Dit is nu eindelijk been van mijn gebeente en vlees van mijn vlees; deze zal „mannin” heten, omdat zij uit de man genomen is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen sprak de mens: Deze is eindelijk been van mijn gebeente En vlees van mijn vlees. Mannin zal zij heten, Omdat zij van den man is genomen.
Dutch 2007 (HTB)
"Ja, dit is wat ik nodig had!" riep Adam blij uit, "zij is echt een deel van mijn lichaam. Ik zal haar mannin noemen, omdat zij is genomen uit de man."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei Adam: "Eindelijk, zíj is been van mijn gebeente en vlees van mijn vlees! Ik zal haar 'mannin' noemen, omdat ze uit de man is genomen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Adam: “Deze nu is been uit mijn gebeente en vlees uit mijn vlees. Deze zal ‘mannine’, genoemd worden, omdat zij uit de ‘man’ genomen is.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ja, dit is wat ik nodig had!’ riep Adam uit, ‘zij is echt een deel van mijn lichaam. Ik zal haar mannin noemen, omdat zij is genomen uit de man.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is.