Genesis 20:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Abraham antwoordde: "Ik dacht dat de mensen hier geen ontzag voor God zouden hebben. En dat ze mij daarom zouden doden vanwege mijn vrouw.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarop zei Abraham: Omdat ik dacht: Er is vast geen vreze Gods in deze plaats, daarom zullen zij mij omwille van mijn vrouw doden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Abraham: Ik dacht: wellicht is er geen vreze Gods in deze plaats; zij zullen mij doden om mijn vrouw.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Abraham antwoordde: Ik dacht, er mocht eens in deze stad volstrekt geen vrees voor God worden gevonden; dan zou men er mij om mijn vrouw vermoorden.
Dutch 2007 (HTB)
"Ja, ziet u", zei Abraham, "ik dacht dat dit een goddeloze stad was en vreesde dat u mij zou doden om mijn vrouw te kunnen nemen. Bovendien! s zij mijn zuster, zij het slechts een halfzuster (wij hebben dezelfde vader) en ik ben met haar getrouwd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Abraham antwoordde: "Ik dacht: 'Stel dat de mensen hier geen ontzag voor God hebben, dan zullen ze mij nog doden om mijn vrouw.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Abraham zei: “ Het kwam, omdat ik dacht: ‘Er is vast geen vrees voor GOD in deze plaats en zij zullen mij doden om mijn vrouw.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ja, ziet u,’ zei Abraham, ‘ik dacht dat dit een goddeloze stad was en vreesde dat u mij zou doden om mijn vrouw te kunnen nemen. Bovendien ís zij mijn zuster, zij het slechts een halfzuster (wij hebben dezelfde vader) en ik ben met haar getrouwd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.