Genesis 21:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zelf ging ze een eindje verderop zitten. Want ze zei: "Ik kan het niet aanzien dat mijn kind sterft." Zo zat ze op een afstand van haar kind te huilen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij ging op een afstand zitten, zo ver als men met een boog kan schieten, want zij zei: Laat ik het kind niet zien sterven. Terwijl zij op een afstand zat, begon ze luid te huilen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en ging op een afstand zitten, zo ver als een boogschot reikt, want zij zeide: Ik kan het sterven van het kind niet aanzien. Terwijl zij op een afstand zat, verhief zij haar stem en weende.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zelf ging zij op een boogschot afstand daar tegenover zitten; want ze zei: Ik kan het kind niet zien sterven. En terwijl ze zo tegenover hem zat, begon ze hardop te snikken.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik kan niet aanzien hoe hij sterft", klaagde zij en barstte in troosteloos snikken uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en ging op een boogschot afstand zitten, "want," zei ze, "ik kan het niet aanzien hoe het kind sterft." Zo zat ze daar op een afstand en huilde luid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en ging op een boogschot afstand tegenover hem zitten, want, zei zij: “Laat ik de jongen niet zien sterven.” Zo zat zij tegenover hem en begon luid te huilen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik kan niet aanzien hoe hij sterft,’ klaagde zij en barstte in huilen uit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij ging en zette zich tegenover, afgaande zo verre, als die met den boog schieten; want zij zeide: Dat ik het kind niet zie sterven; en zij zat tegenover, en hief haar stem op, en weende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij ging en zette zich tegenover, afgaande zo verre, als die met de boog schieten; want zij zeide: Dat ik het kind niet zie sterven; en zij zat tegenover, en hief haar stem op, en weende.