Genesis 21:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Abimelech: "Ik weet niet wie dat heeft gedaan. Je hebt het mij ook niet eerder verteld. Ik hoor hier vandaag voor het eerst over."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Abimelech zei daarop: Ik weet niet wie dit gedaan heeft; bovendien hebt u het ook zelf niet eerder aan mij verteld, en heb ik er ook zelf niet eerder van gehoord dan vandaag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop zeide Abimelek: Ik weet niet, wie dat gedaan heeft; ook hebt gij het mij niet meegedeeld, en ik heb het ook niet vernomen vóór vandaag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Abimélek zeide: Ik weet niet, wie dat gedaan heeft; ge hebt er mij ook nooit van gesproken, en ik heb er tot nu toe niets van gehoord.
Dutch 2007 (HTB)
"Dit is de eerste keer dat ik daarvan hoor", zei de koning. "Ik weet wie daarvoor verantwoordelijk is. Waarom hebt u mij dit niet eerder verteld?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop zei Abimelech: "Ik weet niet wie dat gedaan heeft en je hebt mij hiervan ook niet eerder op de hoogte gebracht. Ik hoor hier vandaag voor het eerst over."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Abimelech: “Ik weet niet wie dit heeft gedaan en je hebt het mij ook niet eerder gezegd. Ik hoor er nu pas van.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘U hebt me dat nooit verteld,’ zei de koning. ‘Ik hoor het vandaag voor het eerst. Ik weet niet wie dat gedaan heeft.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Abimélech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.