Genesis 22:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En hij noemde die plaats: 'De Heer zal geven wat nodig is.' Daarom wordt ook vandaag nog gezegd: 'Op de berg van de Heer zal de Heer geven wat nodig is.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Abraham gaf die plaats de naam: De HEERE zal erin voorzien. Daarom wordt heden ten dage gezegd: Op de berg van de HEERE zal erin voorzien worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Abraham noemde die plaats: De HERE zal erin voorzien; waarom nog heden gezegd wordt: Op de berg des HEREN zal erin voorzien worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Abraham gaf die plaats de naam: "Jahweh draagt zorg", daarom wordt ook nu nog gezegd: "op de berg van Jahweh wordt zorg gedragen".
Dutch 2007 (HTB)
Abraham noemde die plaats 'De HERE voorziet erin'. Daarom wordt ook nu nog gezegd: "Op de berg van de HERE zal Hij voorzien."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Abraham noemde die plek 'De Heer*** zal erin voorzien.' Daarom wordt nog steeds de uitdrukking gebruikt: 'Op de berg van de Heer*** zal erin voorzien worden.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Abraham noemde die plaats: “De HEERE voorziet!” Daarom zegt men vandaag nog: “Op de berg van de HEERE zal erin worden voorzien!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Abraham noemde die plaats ‘De Here voorziet erin.’ Daarom wordt ook nu nog gezegd: ‘Op de berg van de Here zal Hij voorzien.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden!