Genesis 23:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Efron was daar op dat moment zelf ook. Iedereen die daar in de poort was, hoorde zijn antwoord aan Abraham:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Efron nu zat te midden van de Hethieten. Efron de Hethiet antwoordde Abraham ten aanhoren van de Hethieten, van allen die naar de poort van zijn stad gekomen waren:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Efron nu was een gezeten man onder de Hethieten. En de Hethiet Efron antwoordde Abraham ten aanhoren van de Hethieten, van allen die de poort zijner stad ingingen:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar ook Efron zelf in de kring der Chittieten zat, stond dus Efron, de Chittiet, Abraham te woord ten aanhoren van al de zonen van Chet, die naar de poort van zijn stad waren gekomen. Hij sprak:
Dutch 2007 (HTB)
Efron zat tussen de andere mannen en stond nu op om Abraham te antwoorden. Iedereen luisterde aandachtig.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Efron bevond zich ook onder de aanwezige Hetieten. Hij antwoordde Abraham ten overstaan van de Hetieten die daar zitting hielden in de stadspoort:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Efron zat te midden van de zonen van Heth en de Hethiet Efron antwoordde Abraham ten aanhoren van de zonen van Heth en van allen die binnen de poort van zijn stad gekomen waren en zei:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Efron zat tussen de andere mannen en stond nu op om Abraham te antwoorden. Iedereen luisterde aandachtig.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Efron nu zat in het midden van de zonen Heths; en Efron de Hethiet antwoordde Abraham, voor de oren van de zonen Heths, van al degenen, die ter poorte zijner stad ingingen, zeggende:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Efron nu zat in het midden van de zonen Heths; en Efron de Hethiet antwoordde Abraham, voor de oren van de zonen Heths, van al degenen, die ter poorte zijner stad ingingen, zeggende: