Genesis 23:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Ik woon als vreemdeling bij jullie [en bezit dus geen eigen grond]. Ik wil graag van jullie een stuk grond kopen. Dan kan ik daar mijn vrouw begraven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben slechts een vreemdeling en bijwoner bij u, maar geef mij toch bij u een eigen graf, zodat ik mijn dode kan uitdragen en begraven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een vreemdeling en bijwoner ben ik bij u, geeft mij een eigen grafstede bij u, opdat ik mijn dode moge uitdragen en begraven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zeide: Ik leef maar als gast en vreemde bij u; maar staat mij toch een familiegraf bij u af, waar ik mijn dode, die van mij is heengegaan, kan begraven.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik ben een vreemdeling in dit land, daarom wil ik graag een stuk grond hebben om mijn vrouw te begraven. Wilt u mij een stuk land verkopen?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: "Ik woon als vreemdeling bij u. Geef mij alstublieft een eigen familiegraf, dan kan ik mijn overleden vrouw uitdragen en begraven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik ben een vreemdeling en bijwoner bij jullie. Geef mij toch een eigen graftombe bij jullie, zodat ik mijn dode kan uitdragen en begraven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik ben een vreemdeling in dit land, daarom wil ik graag een stuk grond hebben om mijn vrouw te begraven. Wilt u mij een stuk land verkopen?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben een vreemdeling en inwoner bij u; geeft mij een erfbegrafenis bij u, opdat ik mijn dode van voor mijn aangezicht begrave.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben een vreemdeling en inwoner bij u; geef mij een erfbegrafenis bij u, opdat ik mijn dode van voor mijn aangezicht begrave.