Genesis 24:16 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze was een heel mooi meisje. Ze was ongetrouwd en nog met niemand verloofd. Ze liep naar beneden naar de bron, vulde haar kruik en kwam weer naar boven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het meisje was erg knap om te zien, een maagd: geen man had gemeenschap met haar gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik en klom weer naar boven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het meisje was zeer schoon van uiterlijk, een maagd, met wie geen man gemeenschap had gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik, en kwam naar boven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het was een bijzonder mooi meisje; een maagd, die nog met geen man omgang had gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik, en kwam weer naar boven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Rebekka was een bijzonder mooi meisje. Ze was nog maagd, ze had nog geen man. Ze daalde af naar de bron, vulde haar kruik en klom weer naar boven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De jonge vrouw was beeldschoon, een maagd, geen man had gemeenschap met haar gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik en liep weer omhoog.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
haalde water. Zij was Rebekka, de dochter van Betuël, de zoon van Nachor en Milka.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op.