Genesis 24:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een dag riep Abraham zijn oudste knecht bij zich. Die knecht had de leiding over alles wat Abraham had.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Abraham tegen zijn dienaar, de oudste van zijn huis, die alles wat hij had, beheerde: Leg toch uw hand onder mijn heup.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Abraham zeide tot zijn knecht, de oudste in zijn huis, die alles wat hij had bestuurde: Leg toch uw hand onder mijn heup,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom sprak Abraham tot den oudsten dienaar van zijn huis, die het opzicht had over heel zijn bezit: Leg uw hand onder mijn heup;
Dutch 2007 (HTB)
Op een dag zei Abraham tegen zijn rentmeester, die ook zijn oudste dienaar was:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei Abraham tegen zijn oudste knecht, die het beheer had over al Abrahams bezittingen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen sprak Abraham tot de oudste dienaar van zijn huis, de beheerder van alles wat van hem was: “Leg toch je hand onder mijn heup,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op een dag zei Abraham tegen zijn oudste dienaar, die zijn bezit beheerde:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup,