Genesis 24:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Verwonderd bleef de man zwijgend naar haar staan kijken. Hij vroeg zich af of de Heer inderdaad haar bedoelde of niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De man sloeg haar zwijgend gade om te weten te komen of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de man sloeg haar zwijgend gade om te weten, of de HERE zijn weg voorspoedig gemaakt had of niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zwijgend nam de man haar nauwkeuriger op, om te weten, of Jahweh zijn reis had doen slagen, of niet.
Dutch 2007 (HTB)
De dienaar zei niets en keek alleen opmerkzaam toe of zij haar werk afmaakte. Dan zou hij weten of zij het was die de HERE had uitgezocht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Verwonderd stond de man zwijgend toe te kijken om te ontdekken of de Heer*** hem had doen slagen of niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hoewel de man zich over haar verwonderde, hield hij zich stil om te zien of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had of niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De dienaar zei niets en keek alleen opmerkzaam toe of zij haar werk afmaakte. Dan zou hij weten of zij het was die de Here had uitgezocht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.