Genesis 24:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Rebekka had een broer die Laban heette. Laban kwam onmiddellijk naar buiten en ging snel naar de man bij de bron.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu had Rebekka een broer, en zijn naam was Laban. Laban liep snel naar die man toe, de stad uit, naar de bron.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Rebekka nu had een broeder, die Laban heette. En Laban snelde naar de man, naar buiten, bij de bron.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu had Rebekka een broer, die Laban heette. Laban liep naar den man, die buiten bij de bron stond;
Dutch 2007 (HTB)
Toen haar broer Laban de ring en de armbanden om zijn zusters polsen zag, haastte hij zich naar de waterput, waar de man nog steeds bij zijn kamelen stond en zei tegen hem:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Rebekka had een broer, die Laban heette. Laban haastte zich de stad uit naar de man bij de bron.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Rebekka had een broer die Laban heette en Laban rende naar de man toe die daar buiten bij de bron was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen haar broer Laban zag dat zij een ring en armbanden om had, haastte hij zich naar de waterput, waar de man nog steeds bij zijn kamelen stond en zei tegen hem:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot dien man naar buiten tot de fontein.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot die man naar buiten tot de fontein.