Genesis 24:30 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want hij had de sieraden gezien die zijn zus droeg en van haar gehoord wat de man tegen haar gezegd had. De man stond nog steeds bij zijn kamelen bij de bron.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde, toen hij de ring gezien had, en de armbanden aan de armen van zijn zuster, en toen hij de woorden van zijn zuster Rebekka gehoord had, die zei: Zo en zo heeft die man tot mij gesproken, dat hij naar die man toe ging; en zie, hij stond bij de kamelen bij de bron.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zodra hij namelijk de ring gezien had en de armbanden aan de handen van zijn zuster, en zodra hij de woorden van zijn zuster Rebekka gehoord had: Zo heeft die man tot mij gesproken, ging hij naar de man toe; en zie, deze stond bij de kamelen aan de bron.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
want hij had de neusring gezien met de armbanden om de polsen van zijn zuster, en zijn zuster Rebekka horen vertellen: zo en zo heeft de man met mij gesproken. Hij trad op hem toe, terwijl hij nog met de kamelen bij de bron stond te wachten,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij de neusring en de armbanden had gezien die zijn zus Rebekka droeg en hij van Rebekka had gehoord wat de man tegen haar had gezegd, ging hij onmiddellijk naar de man toe. Deze stond nog steeds bij zijn kamelen bij de bron.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij had de neusring en de armbanden aan de armen van zijn zus gezien en hij had de woorden van zijn zus Rebekka gehoord, toen zij zei: “Zo heeft de man met mij gesproken!” Hij kwam bij de man, en zie, daar stond hij bij de kamelen, bij de bron.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als hij dat voorhoofdsiersel gezien had, en de armringen aan de handen zijner zuster; en als hij gehoord had de woorden zijner zuster Rebekka, zeggende: Alzo heeft die man tot mij gesproken, zo kwam hij tot dien man, en ziet, hij stond bij de kemelen, bij de fontein.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als hij dat voorhoofdsiersel gezien had, en de armringen aan de handen zijner zuster; en als hij gehoord had de woorden zijner zuster Rebekka, zeggende: Alzo heeft die man tot mij gesproken, zo kwam hij tot dien man, en ziet, hij stond bij de kemelen, bij de fontein.