Genesis 24:33 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen het eten voor hem werd neergezet, zei hij: "Vóór ik ga eten wil ik eerst vertellen waarvoor ik ben gekomen." Laban zei: "Vertel maar."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna werd hem te eten voorgezet, maar hij zei: Ik zal niet eten voordat ik mijn woorden gesproken heb. Laban zei: Spreek.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar toen hem te eten werd voorgezet, zeide hij: Ik zal niet eten, voordat ik mijn woord gesproken heb. En hij zeide: Spreek.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen hem spijzen werden voorgezet, zeide hij: Ik eet niet, eer ik gezegd heb, wat ik moet zeggen. Hij zeide: Spreek op.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna gingen zij aan tafel. De dienaar weigerde echter te eten. "Voordat ik eet, wil ik eerst vertellen waarom ik hier ben", zei hij. Laban stemde toe.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna werd hem een maaltijd voorgezet. Maar hij zei: "Ik zal niet eten voordat ik verteld heb waarvoor ik ben gekomen." Laban zei: "Vertel het ons."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Men zette hem eten voor. Maar hij zei: “Ik zal niet eten voordat ik mijn zaak met jullie besproken heb.” En hij zei: “Spreek!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna gingen zij aan tafel. De dienaar weigerde echter te eten. ‘Voordat ik eet, wil ik eerst vertellen waarom ik hier ben,’ zei hij. Laban stemde toe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!