Genesis 24:58 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze riepen Rebekka en vroegen haar: "Wil je met deze man meegaan?" En ze zei: "Ja."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij riepen Rebekka en vroegen haar: Wil je met deze man meegaan? Zij antwoordde: Ik zal meegaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen riepen zij Rebekka en zeiden tot haar: Wilt gij met deze man meegaan? En zij zeide: Ja.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij riepen Rebekka, en vroegen haar: Wilt ge met dien man meegaan? Zij antwoordde: Ja!
Dutch 2007 (HTB)
Dus riepen zij Rebekka erbij. "Wil je met deze man meegaan?" vroegen zij haar. En zij antwoordde: "Ja, ik zal met hem meegaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze riepen Rebekka en vroegen: "Wil je nu met deze man meegaan?" Ze zei: "Ja, ik ga mee."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zij riepen Rebekka en zeiden tegen haar: “ Wil je met deze man meegaan?” En zij zei: “Ik zal met hem meegaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dus riepen zij Rebekka erbij. ‘Wil je met deze man meegaan?’ vroegen zij haar. En zij antwoordde: ‘Ja, ik zal met hem meegaan.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met dezen man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.