Genesis 24:59 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen lieten ze hun zus Rebekka en haar verzorgster vertrekken met Abrahams knecht en zijn mannen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster en de dienaar van Abraham en zijn mannen vertrekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij dan lieten hun zuster Rebekka en haar voedster en de knecht van Abraham en zijn mannen gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu lieten ze hun zuster Rebekka vertrekken, vergezeld van haar min en den dienaar van Abraham met zijn volk.
Dutch 2007 (HTB)
Toen namen zij afscheid van Rebekka en zegenden haar met de woorden:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom lieten ze hun zus Rebekka en haar verzorgster met de knecht en zijn mannen vertrekken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen deden zij Rebekka, hun zus, met haar voedster en de dienaar van Abraham en zijn mannen uitgeleide.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen namen zij afscheid van Rebekka en zegenden haar met de woorden:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.