Genesis 24:61 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen maakte Rebekka zich met haar slavinnen klaar en ze vertrokken op de kamelen, met de man mee. Zo nam de knecht Rebekka mee en ging naar huis terug.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Rebekka en haar dienaressen stonden op, bestegen de kamelen en volgden de man. Zo nam die dienaar Rebekka mee en vertrok.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen maakte Rebekka zich met haar dienstmaagden gereed en zij reden op kamelen weg, en volgden de man. De knecht nam Rebekka mede en ging heen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen maakten Rebekka en haar dienstmaagd zich klaar, stegen op de kamelen, en sloten zich aan bij den man; de dienaar nam Rebekka mee, en vertrok.
Dutch 2007 (HTB)
Rebekka en de vrouw die haar als baby verzorgde en de andere dienaressen zadelden hun kamelen en gingen met Abrahams dienaar mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Rebekka en de slavinnen die met haar mee zouden gaan maakten zich klaar, bestegen de kamelen en gingen met de man mee. Zo nam de knecht Rebekka mee en vertrok.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Rebekka en haar jonge dienaressen stonden op en reden weg op de kamelen en volgden de man. Zo nam de dienaar Rebekka mee en hij vertrok.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Rebekka en de vrouw die haar als baby verzorgde en de andere dienaressen zadelden hun kamelen en gingen met Abrahams dienaar mee.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Rebekka maakte zich op met haar jonge dochteren, en zij reden op kemelen, en volgden den man; en die knecht nam Rebekka, en toog heen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Rebekka maakte zich op met haar jonge dochteren, en zij reden op kemelen, en volgden den man; en die knecht nam Rebekka, en toog heen.