Genesis 25:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze merkte dat de kinderen in haar buik elkaar aan het duwen waren. Toen zei zij: "Als het zo gaat, waarom overkomt mij dat dan?" Ze ging het aan de Heer vragen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De kinderen stootten in haar lichaam tegen elkaar. Toen zei zij: Als dit zo is, waarom overkomt mij dit? En zij ging de HEERE raadplegen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de kinderen stieten in haar binnenste tegen elkander. Toen zeide zij: Indien het aldus gesteld is, waarom overkomt mij dat? Daarop ging zij om de HERE te vragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen de kinderen in haar schoot tegen elkaar opdrongen, zeide zij: Als dit zo moet gaan, waarom blijf ik dan in leven! Daarom ging zij Jahweh raadplegen.
Dutch 2007 (HTB)
Het leek wel alsof de kinderen in haar binnenste met elkaar vochten. "Dit kan ik niet langer verdragen", riep zij uit en zij vroeg de HERE om raad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De kinderen duwden elkaar in haar buik. Daarom zei Rebekka: "Als het zo zit, waarom overkomt mij dit?" en ze ging de Heer*** raadplegen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De zonen botsten met elkaar in haar binnenste. Toen zei zij: “Wat is dit toch, waarom overkomt mij dit?” en zij ging het de HEERE vragen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het leek wel alsof de kinderen in haar binnenste met elkaar vochten. ‘Dit kan ik niet langer verdragen,’ riep zij uit en zij vroeg de Here om raad.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.