Genesis 25:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De eerste die tevoorschijn kwam, had rood haar en was zo harig als een vacht. Ze noemden hem Ezau [(= 'harig')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De eerste kwam tevoorschijn, rossig en helemaal behaard als een haren mantel; daarom gaf men hem de naam Ezau.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de eerste kwam te voorschijn, rossig, geheel als een haren mantel; en men gaf hem de naam Esau.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De eerste, die te voorschijn kwam, was rossig en helemaal als in een pels gewikkeld; men noemde hem Esau.
Dutch 2007 (HTB)
Het eerste kind dat werd geboren, was overdekt met rossig haar. Het leek wel alsof hij een bontjas aan had! Daarom noemde zij hem Esau. (B)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het eerste kind kwam tevoorschijn; het had rood haar en was zo behaard als een harige mantel. Daarom noemden ze hem Ezau.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De eerste kwam tevoorschijn. Hij was rossig en heel zijn huid was als een harige mantel. Daarom noemden zij hem Ezau.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het eerste kind dat werd geboren, was overdekt met rossig haar. Het leek wel alsof hij een haren mantel aan had! Daarom noemde zij hem Esau.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau.