Genesis 25:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna kwam zijn broer tevoorschijn. Zijn hand hield de hiel van Ezau vast. Ze noemden hem Jakob [(= 'verdringer')]. Izaäk was 60 jaar toen ze geboren werden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna kwam zijn broer tevoorschijn, terwijl zijn hand de hiel van Ezau vasthield; daarom gaf men hem de naam Jakob. Izak was zestig jaar oud bij hun geboorte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En daarna kwam zijn broeder te voorschijn, wiens hand Esaus hiel vasthield; en hem noemde men Jakob. En Isaak was zestig jaar oud bij hun geboorte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarna kwam zijn broertje, die met zijn hand de hiel van Esau vasthield; daarom noemde men hem Jakob. Isaäk was zestig jaar oud, toen hij hen verwekte.
Dutch 2007 (HTB)
Direct daarna kwam het tweede kind ter wereld. Het hield zich stevig vast aan Esau's hiel! Zij noemde hem Jakob. (C) Isaäk was 60 jaar bij de geboorte van de tweeling.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna kwam zijn broer tevoorschijn; hij hield met zijn hand de hiel van Ezau vast. Daarom noemden ze hem Jakob. Izaäk was 60 jaar toen ze geboren werden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarna kwam zijn broer tevoorschijn. Met zijn hand hield hij de hiel van Ezau vast. Daarom noemde men hem Jakob. Izak was zestig jaar bij hun geboorte.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Direct daarna kwam het tweede kind ter wereld. Het hield zich stevig vast aan de hiel van Esau! Zij noemde hem Jakob. Isaak was zestig jaar bij de geboorte van de tweeling.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon.