Genesis 25:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de jongens opgroeiden, werd Ezau een man die goed was in jagen. Hij was graag buiten in het veld. Maar Jakob was een stille, rustige man die graag bij de tenten bleef.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen die jongens groot werden, werd Ezau een man ervaren in de jacht, een man van het veld. Jakob echter was een oprecht man, die in tenten woonde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de jongens opgroeiden, werd Esau een man, ervaren in de jacht, een man van het veld, maar Jakob was een huiselijk man, die in tenten woonde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de jongens groot waren geworden, werd Esau een behendig jager, een buitenmens; maar Jakob was een rustig man, die in tenten verbleef.
Dutch 2007 (HTB)
De jongens groeiden voorspoedig op. Esau werd een uitstekend jager. Jakob was een stille jongen, die liever thuis zat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de jongens volwassen werden, werd Ezau een bekwaam jager, een buitenmens. Maar Jakob was een vreedzaam man die graag bij de tenten bleef.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de jongens opgroeiden, werd Ezau een man met ervaring in de jacht, een man van het veld, maar Jakob was een rustig man, die in tenten woonde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De jongens groeiden voorspoedig op. Esau werd een uitstekend jager. Jakob was een stille jongen die liever thuis zat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten.