Genesis 25:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Ezau tegen Jakob: "Geef mij eens iets te eten van dat rode spul daar, want ik ben moe." Daarom noemden de mensen hem Edom [(= 'rood')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Ezau tegen Jakob: Laat mij toch slurpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moe. Daarom gaf men hem de naam Edom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Esau tot Jakob: Laat mij toch slokken van dat rode, dat rode daar, want ik ben moe. Daarom gaf men hem de naam Edom.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Esau zeide tot Jakob: Laat me eens gauw eten van dat rode kooksel daar; want ik ben uitgeput. Daarom werd hij ook Edom genoemd.
Dutch 2007 (HTB)
Esau zei: "Ik ben uitgehongerd. Geef mij eens wat van dat rode spul dat je daar hebt!" (Zo kwam Esau aan zijn bijnaam Edom, wat 'het rode' betekent).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ezau zei tegen Jakob: "Geef mij gauw te eten van dat rode daar, die rode brij, want ik ben doodmoe." Daarom werd Ezau ook wel Edom genoemd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ezau zei tegen Jakob: “Laat mij toch slurpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben uitgeput.” Daarom noemde men hem ‘Edom’.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Esau zei: ‘Ik ben uitgehongerd. Geef mij eens wat van dat rode spul dat je daar hebt!’ (Zo kwam Esau aan zijn bijnaam Edom, wat ‘het rode’ betekent).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.