Genesis 25:34 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen gaf Jakob aan Ezau het brood en de linzen die hij had klaargemaakt. Ezau at en dronk, stond op en ging weg. Zo liet Ezau zien dat de rechten die hij als oudste zoon had hem helemaal niet interesseerden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen gaf Jakob Ezau brood, met de linzensoep. Hij at, dronk, stond op en ging weg. Zo verachtte Ezau het eerstgeboorterecht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen gaf Jakob aan Esau brood en het linzengerecht; hij at en dronk, stond op en ging heen. Zo verachtte Esau het eerstgeboorterecht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen gaf Jakob aan Esau brood met het linzenmoes. Deze at en dronk, stond op en ging heen. Zo weinig telde Esau het eerstgeboorterecht.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna gaf Jakob hem de linzenmoes en wat brood. Esau at en dronk en ging zijn weg. Het verlies van zijn rechten als oudste zoon deed hem niets.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop gaf Jakob aan Ezau brood en het linzengerecht. Ezau at en dronk, stond op en vertrok. Hij gaf helemaal niets om het eerstgeboorterecht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen gaf Jakob brood en linzensoep aan Ezau en hij at en dronk en hij stond op en ging weg. Zo verachtte Ezau het eerstgeboorte recht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna gaf Jakob hem de linzenmoes en wat brood. Esau at en dronk en was meteen weer weg, zo weinig waarde hechtte hij aan zijn rechten als oudste zoon.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.