Genesis 26:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij had zoveel schapen, geiten en koeien, en zoveel slaven, dat de Filistijnen jaloers op hem werden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij had kudden kleinvee en kudden runderen, en een groot aantal slaven, zodat de Filistijnen jaloers op hem werden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij had kudden kleinvee en runderen en een talrijke slavenstoet, zodat de Filistijnen hem benijdden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij had talrijke schapen en runderen en een groot aantal slaven, zodat de Filistijnen afgunstig op hem werden.
Dutch 2007 (HTB)
Hij had grote kudden schapen en geiten en veel slaven en slavinnen. Hij werd zelfs zc rijk dat de Filistijnen jaloers werden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij had grote aantallen schapen, geiten en runderen en veel slaven en slavinnen, zodat de Filistijnen afgunstig op hem werden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij bezat schapen en geiten en ook bezat hij rundvee en vele slaven, zodat de Filistijnen hem benijdden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij had grote kudden schapen en geiten en veel slaven en slavinnen. Hij werd zelfs zó rijk dat de Filistijnen jaloers werden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.