Genesis 26:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze een andere waterput groeven, ontstond daar óók ruzie over. Daarom noemde hij die put Sitna [(= 'vijandschap')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vervolgens groeven ze een andere put, maar zij kregen ook daar onenigheid over; daarom gaf hij hem de naam Sitna.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij een andere put groeven, twistten zij ook daarover. En hij noemde die Sitna.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu groeven zij een andere put, maar ook daarover ontstond strijd; men noemde die Sitna.
Dutch 2007 (HTB)
Isaäks mannen groeven een nieuwe put, maar opnieuw ontstond er ruzie over. Isaäk noemde deze bron Sitna (Bron van Woede).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen groeven ze een andere waterput, maar ook daarover kwamen ze ruzie maken. Daarom noemde hij die put Sitna.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen groeven zij een andere bron en daar maakten zij ook ruzie over. Daarom gaf hij die de naam ‘Sitna’.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Isaaks mannen groeven een nieuwe put, maar opnieuw ontstond er ruzie over. Isaak noemde deze bron Sitna (Bron van Woede).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen groeven zij een anderen put, en daar twistten zij ook over; daarom noemde hij deszelfs naam Sitna.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen groeven zij een andere put, en daar twistten zij ook over; daarom noemde hij deszelfs naam Sitna.