Genesis 27:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Izaäk tegen Jakob: "Kom wat dichterbij, dan kan ik voelen of je inderdaad Ezau bent of niet."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Izak zei tegen Jakob: Kom toch wat dichterbij zodat ik je kan betasten, mijn zoon, of je werkelijk mijn zoon Ezau bent of niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Isaak tot Jakob: Kom toch dichterbij, opdat ik u betaste, mijn zoon, of gij inderdaad mijn zoon Esau zijt of niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar nu beval Isaäk aan Jakob: Kom dichter bij, mijn jongen; dan kan ik u eens betasten, of ge werkelijk mijn zoon Esau zijt of niet.
Dutch 2007 (HTB)
Isaäk liet Jakob bij zich komen en betastte hem. "De stem is van Jakob, maar de handen zijn van Esau", zei hij bij zichzelf.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Izaäk zei: "Kom eens hier zodat ik je kan aanraken, mijn zoon, om te voelen of je werkelijk mijn zoon Ezau bent of niet."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Izak zei tegen Jakob: “Kom toch dichterbij, mijn zoon, opdat ik kan voelen of je mijn zoon Ezau bent of niet.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Isaak liet Jakob bij zich komen en betastte hem. ‘De stem is van Jakob, maar de handen zijn van Esau,’ zei hij bij zichzelf.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet.