Genesis 27:36 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ezau zei: "Ze noemen hem niet voor niets Jakob [(= 'verdringer')]! Want nu heeft hij me al twee keer bestolen! Hij heeft van mij de rechten gestolen die ik als oudste zoon had, en nu heeft hij ook nog mijn zegen gestolen." En hij vroeg: "Heeft u voor mij dan geen zegen meer over?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei daarop: Wordt hij niet terecht Jakob genoemd, omdat hij mij nu twee keer bedrogen heeft? Mijn eerstgeboorterecht heeft hij mij afgenomen, en zie, nu heeft hij mij mijn zegen afgenomen. Verder zei hij: Hebt u dan geen zegen voor mij overgehouden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zeide: Noemt men hem niet terecht Jakob, omdat hij mij nu al tweemaal bedrogen heeft? Mijn eerstgeboorterecht heeft hij weggenomen, en zie, nu heeft hij mijn zegen weggenomen. En hij zeide: Hebt gij voor mij geen zegen overgehouden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij zeide: Terecht wordt hij Jakob genoemd; want hij heeft mij reeds tweemaal bedrogen. Hij heeft mij mijn eerstgeboorterecht ontroofd, en zie, nu steelt hij mijn zegen. En hij ging voort: Hebt ge voor mij geen zegen meer?
Dutch 2007 (HTB)
Esau reageerde verbitterd. "Geen wonder dat ze hem de Bedrieger noemen. Eerst nam hij mij mijn eerstgeboorterecht af en nu heeft hij mijn zegen ook nog gestolen. Och, hebt u geen enkele zegen meer over voor mij?" smeekte hij zijn vader.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ezau riep uit: "Is dat niet precies waarom ze hem Jakob noemen? Nu heeft hij mij al twee keer bedrogen! Hij heeft mij mijn eerstgeboorterecht afgenomen en nu ook mijn zegen!" En hij vroeg: "Hebt u dan voor mij geen zegen meer over?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei hij: “Wordt hij niet terecht Jakob genoemd, want hij heeft mij nu al twee keer bedrogen, mijn eerstgeboorte recht heeft hij me ontnomen, en kijk, nu heeft hij ook nog mijn zegen weggenomen!” Daarna zei hij: “Hebt u dan geen zegen meer voor mij over?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Esau reageerde verbitterd. ‘Geen wonder dat ze hem de Bedrieger noemen. Eerst nam hij mij mijn eerstgeboorterecht af en nu heeft hij mijn zegen ook nog gestolen. Och, hebt u geen enkele zegen meer over voor mij?’ smeekte hij zijn vader.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide hij: Is het niet omdat men zijn naam noemt Jakob, dat hij mij nu twee reizen heeft bedrogen? mijn eerstgeboorte heeft hij genomen, en zie, nu heeft hij mijn zegen genomen! Voorts zeide hij: Hebt gij dan geen zegen voor mij uitbehouden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide hij: Is het niet omdat men zijn naam noemt Jakob, dat hij mij nu twee reizen heeft bedrogen? mijn eerstgeboorte heeft hij genomen, en zie, nu heeft hij mijn zegen genomen! Voorts zeide hij: Hebt gij dan geen zegen voor mij uitbehouden?