Genesis 27:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maak daarvan een lekkere maaltijd voor mij klaar. Je weet wat ik lekker vind. Dan zal ik eten en daarna zal ik je zegenen, vóór ik sterf."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maak dan een smakelijk gerecht voor me klaar, zoals ik het graag heb, en breng het me om te eten. Dan zal mijn ziel je zegenen voordat ik sterf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
bereid mij dan een smakelijk gerecht, zoals ik het gaarne heb, en breng het mij, opdat ik ete; dan zal ik u zegenen, eer ik sterf.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maak het smakelijk voor me klaar, zoals ik het graag heb, en breng het me hier, om op te eten. Dan zal ik u zegenen, vóór ik sterf.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maak dan een smakelijk gerecht voor me klaar zoals ik het graag heb en breng het mij. Ik wil dat eten en je zegenen voordat ik sterf."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maak een smakelijk gerecht voor me klaar, een gerecht waarvan ik houd, en zet me dat voor om te eten, opdat ik jou zal zegenen voordat ik sterf.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.