Genesis 27:40 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je zal leven van wat je zwaard voor je verovert en je zal je broer dienen. Maar er zal een tijd komen, als je heel erg je best doet, dat je zijn juk van je schouders zal kunnen afgooien."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Van je zwaard zul je leven en je broer zul je dienen. Maar als je tot macht komt, zul je zijn juk van je nek afrukken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar van uw zwaard zult gij leven en uw broeder zult gij dienen. En het zal geschieden, wanneer gij u krachtig inspant, dat gij zijn juk van uw hals zult afrukken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Van uw zwaard zult ge leven! Uw broeder zult ge dienstbaar zijn; Maar als ge tot macht komt, Schudt ge zijn juk van uw nek!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je zult van je zwaard leven en je zult aan je broer onderworpen zijn. Maar wanneer je machtig geworden bent, zul je zijn juk van je nek kunnen losscheuren."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Door je zwaard zul je in leven blijven en je zult je broer dienen. Als je maar blijft schudden, zul je zijn juk van je hals afrukken.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken.